Erotismo, sexo, relaciones y parejas.

Joumana Haddad, una rebelde en el mundo árabe

NEodAni 25 junio 2009

Jumana Haddad
La poetisa, periodista y editora Joumana Haddad pasa por encima de los tabúes sexuales árabes en una lujosa revista de papel cuché llamada JASAD (cuerpo), que se empezó a publicar en el 2008, sólo en el Líbano (único lugar que no la ha censurado, a pesar de la represión), fuera se vende a través de suscripciones y no se encuentra en ninguna librería ni quiosco.

Jasad es «una revista cultural trimestral sobre las artes, las ciencias y la literatura sobre el cuerpo» y Joumana una mujer que machaca con la cultura los tabús y las represiones, y ofrece en la revista la «sexualidad» con la que todos estamos familiarizados pero que en Oriente Próximo no es así e incluso es motivo de persecución, como por ejemplo la homosexualidad (el articulo numero 54 del Código penal la condena).

Tal cual padre de Indiana Jones en “La última cruzada” (1989) con su frase: “La pluma es más poderosa que la espada” podemos observar como la cultura acaba reblandeciendo la tiranía del ego, podéis encontrar muchas frases sobre ello: “Un libro hermoso es una victoria ganada en todos los campos de batalla del pensamiento humano.” – Honoré de Balzac.
Joumana Haddad
Jumana (nacida en Beirut en 1970) se pone al frente de la sección cultural del diario An Nahar en el 2006 y es miembro (dan ganas de decir «miembra») del Comité de Lectura del Ministerio libanés de Cultura, fue galardonada con el Premio de Prensa Árabe en ese mismo año, por sus entrevistas con escritores como Umberto Eco, Paul Auster o José Saramago.

En 1995, publica su primer libro de poesia «El tiempo de un sueño». Es también la administradora del premio Booker árabe, un premio literario que recompensa una novela árabe. Jasad es una publicación trimestral, en la que es la redactora jefe, en ella explica fue “hacer una revista cultural nueva, fresca, provocadora con inteligencia, donde se pueda hablar libremente de temas tabú”. “Restituir a nuestra lengua árabe una parte muy importante de su patrimonio, de su vocabulario: la parte ligada al cuerpo y a la sexualidad”
El retorno de Lilith
Me parece extraordinario y sorprendente que en un lugar del mundo tan machista y repleto de ignorancia, sea una mujer la que lleve a cabo estas tareas y ¡como no! una mujer inteligentisima (habla 7 idiomas), aficionada al arte (le gustan los collages), promotora de la cultura (diversas obras de traducción, entre las cuales una antología de la poesía libanesa moderna), todo ello se refleja en su humilde web, que a mi parecer deberían vender un pozo de petroleo y mejorar, no saben estos señores lo que tienen en su pais.

Aporta tu hoz, segador!
Toma, aprieta, aspira, acaricia, enrolla, desenrolla,
Sea el hacha y el leñador
El sentido y el sentido contrario
Que tu recuerdo madure el fruto
Que tu mano navegue en la espera fluida
Que tus dedos se disputen la luna y el ahogamiento
Porque el río no comienza a correr más que cuando el árbol se inclina sobre él
Y es el deseo el que mueve montañas
No la fe.

(Extracto de su libro “Cuando me hice fruta”)

Vía | Goaldesmeralda


COMENTARIOS

  1. elixabet dijo:
    #1
    He leido el libro "yo maté a Sherezade" y me ha impresionado cómo utiliza el lenguaje como arma potente de rebelión. Si teneis algo que ofrecerme sobre el tema os lo agradeceré.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *